Discussion about this post

User's avatar
@robopulp's avatar

This reminds me of a couple of things:

1. A recent post I read here it was theirizrs that one key factor between successful and unsuccessful artists is the successful ones made more stuff.

2. A while back I was at a used bookstore and the Scary Stories To Tell In The Dark book had come out recently. The bookstore had it on display in a round window area, propped up on one of those foldout stands that books lean on. The cover and the lighting weres catchy enough to convince me to buy a book that turned out to be disappointing.

Peter Rex's avatar

What struck me about this piece is that it describes something many bilingual or multilingual people recognize instinctively: language doesn’t just label reality. It quietly organizes it.

The example with komorebi is perfect. A single word for sunlight filtering through leaves. Not a poetic description, not a phrase you assemble with effort, but a ready-made container for a specific experience of light. When you encounter something like that in another language, it can feel unsettling. You suddenly realize that you have seen that exact thing thousands of times in your life, yet your native language never gave you a clean way to hold it.

That’s the core intuition behind linguistic relativity. The strong version—that language completely determines thought—is probably too extreme. But the weaker version, that language nudges perception and shapes how we categorize experience, is very difficult to dismiss once you’ve lived inside more than one language.

And living inside more than one language changes how you experience the world.

In my own case, I live in three languages I speak and write, and a couple more that I understand without any real fluency. I was born in Germany, so German is the language of childhood and instinct. I speak French in everyday life. And I write in English. Each of those languages has developed a different function in my mind.

German is direct and structural. It’s the language of early memory and internal logic.

French is social and conversational. It’s the language of daily interaction and the environment I live in.

English is where my writing lives. It’s the language in which ideas stretch out, where I build essays and stories.

The interesting thing is that the same thought doesn’t behave the same way in each language. Some ideas arrive more naturally in German, some conversations flow better in French, and many things I want to write simply appear in English. It’s not just vocabulary; it’s a slightly different mental posture in each language.

Once you experience that shift, the Sapir-Whorf discussion stops feeling like an abstract linguistic theory and starts feeling like a practical observation. Languages are not just interchangeable sets of words. They are slightly different cognitive toolkits.

You begin to notice the gaps. The things one language names elegantly while another circles around with explanations. The emotional tones that sit comfortably in one language but feel awkward in another.

English, for example, is extraordinarily flexible and expressive, especially for writing. But encountering words like komorebi, mono no aware, or ma reminds you that every language highlights certain aspects of experience while leaving others in the background.

That doesn’t make any language inferior. It just means every language is a set of historical decisions about what was worth naming.

When you live inside only one of those systems, the walls are invisible. When you move between several, you start noticing where the walls are.

And once you see them, you never quite trust them the same way again.

1 more comment...

No posts

Ready for more?